Lectura y Conversación
Marta Eloy Cichocka
—11 de agosto de 2020—
Marta Eloy Cichocka
* * *
Ver grabación del evento:
YouTube.com/CasaMuseoOtraparte
* * *
Marta Eloy Cichocka (Cracovia, Polonia, 1973) es poeta y fotógrafa, traductora de Calderón y Racine, Juarroz y Gelman, doctora en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos de la Universidad París VIII, profesora de Literatura y Traducción Literaria en la Universidad Pedagógica de Cracovia. Es autora, entre otros, de «Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków» (bilingüe polaco-español, Zaragoza, 2019) y «En jaque – Poemas selectos 1999-2019» (Bogotá, 2019), además de cuatro poemarios, dos libros teóricos sobre la novela histórica y el libreto bilingüe de la obra teatral «Hijas del aire – Sueño de Balladyna / Córki powietrza – Sen Balladyny», dirigida por Ignacio García (Teatr Jan Kochanowski, Opole – Festival de Almagro, 2019). Ganadora del I Premio del Concurso Nacional de Poesía Halina Poświatowska (2004), becaria del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia (2007), laureada con la I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016). Ha participado en exposiciones individuales y colectivas, así como en diversos festivales de poesía en Polonia, Francia, España, México y Colombia. Desde 2015 coordina República Poética, una serie de recitales polifónicos y bilingües, y Manufactura de Poesia, un ciclo de talleres de traducción literaria en presencia de los autores. Suele olvidarse de su página web: Eloy.pl
Presentación de la autora
y su obra por Lucía Estrada.
* * *
Es oscuro como nadar en la noche, es seductor y misterioso como el coñac frente al fuego, es una conversación con un espíritu grande, es una serie de postales sobre un poeta muerto y sus palabras vivas, es una trampa a dos lenguas, a tres mundos, a cien encrucijadas por camino, es un libro habitado de poesía. […] Marta Eloy crea un viaje literario, fotográfico y estético del que no podemos regresar iguales. […] Tiene una trayectoria literaria impecable, un mapa minado de señales que viajan de Polonia a Francia, que se hospedan en España y revolotean por Latinoamérica. Ha usado su tiempo para contemplar las imágenes y las lenguas, se hizo fotógrafa, traductora e intensa enamorada del español.
Alejandra Lerma
*
Se puede apreciar en la poeta polaca Marta Eloy Cichocka una búsqueda constante por el sentido del tiempo y del amor en tiempos de fuga. Tal vez, sus poemas son el reflejo de una sociedad que vive aceleradamente y en pocas ocasiones existen momentos para pensarse en la poesía, en las artes, en la humanidad misma. «¿Cuánto tiempo lleva escribir un poema?». Su respuesta, no tengo tiempo de escribir poemas. ¿Cómo es posible que el hombre permanezca sumergido en el aquí y ahora? Sin preguntarse por lo humano que hay en él; es decir, el arte, el lenguaje. Precisamente su crítica central está dirigida a la noción de tiempo como oro y continuo progreso, esto es lo que no permite desplegar las potencialidades del hombre.
Leonardo Ochoa
*
Leer Encrucijada de cien caminos es entrar en esa complicidad que solo la amistad procura, también la «amistad lectora». También en esa amistad anónima que regala calma y esperanza donde la calma y la esperanza parecen no tener sitio, como en estos momentos que han hecho del dolor una virulenta pandemia. No siempre ocurre así en un libro. Pero sí ocurre en este. Cada poema está dedicado a alguien que ella ha «reconocido» en el tiempo que duró la beca. Cada dedicatoria es un hilo que se teje con el siguiente, con el anterior, de modo que cada verso es trazo para entrar en el próximo y, a la par, es libre para volar sin que sea un requerimiento que alguien le dé permiso. Poemas que se entrecruzan en cien caminos. Caminos que dan lugar a otros y a otros y a otros más, hasta que quien no está nombrado en el libro halle su nombre en el aire del mismo. Siempre hay una página para estar en la casa de la Poesía: la que construye la grandeza de un poema, la que señala la dirección de una palabra que, de perderse, se llevaría la memoria de la humanidad entera.
Marifé Santiago Bolaños
* * *
* * *
Tres poemas de
Marta Eloy Cichocka
żyć to pożerać czasco mówiłby poeta bez udręki czasu? drugiej jak armatnie kule: fakt że musimy równoczesne ze świadomością wtedy * vivir es devorar tiempo¿qué diría el poeta sin la angustia como balas de cañón: que hayamos que fin coincide con la conciencia ya es * * * jedz jedz pij pijcome, come, tienes pan: jedz jedz masz chleb pij pij masz wodę zanim chciwe chmury zaplują niebo zanim żywe liście obumrą opadną zanim podniosą chorągiew do walki * come come bebe bebecome, come, tienes pan: come come tienes pan bebe bebe tienes agua antes de que las codiciosas nubes escupan al cielo antes de que las hojas vivas se mueran y caigan antes de que alcen el estandarte de la guerra * * * zawsze jest czastribute to jerzy i jest niedoczas jest czas pisania wniosków i czas pisania sprawozdań jest dzień przelewu i jest miesiąc na debecie jest to tak oczywiste i nie do ogarnięcia * siempre hay tiempopara jerzy y siempre falta tiempo hay un tiempo para escribir proyectos y para escribir informes hay un día de transferencia y un mes al descubierto y es tan obvio y tan imposible de entender |
* * *
Oír poemas de
Marta Eloy Cichocka
en la voz de Tomás Galindo:
«No tengo tiempo
de escribir poemas»
* * *
«the time is ::now::»
Foto © Marta Eloy Cichocka