Presentación
Glosario de referencias
léxicas y culturales
en la obra de
León de Greiff
—Octubre 25 de 2007—
* * *
Presentación de “Glosario de referencias léxicas y culturales en la obra de León de Greiff” a cargo de sus autores Luis Fernando Macías Zuluaga (investigador principal) y Miriam Velásquez Velásquez (coinvestigadora). El libro fue publicado en mayo de 2007 por el Fondo Editorial Universidad EAFIT y la Secretaría de Cultura Ciudadana del Municipio de Medellín.
* * *
Luis Fernando Macías Zuluaga (Medellín, 1957) es licenciado en Educación, Español y Literatura, especialista en Literatura Latinoamericana y magíster en Estética y Filosofía del Arte. Es poeta, ensayista, narrador y autor de obras para niños. Fue miembro del comité de dirección de la revista Poesía y fundador de la Editorial El Propio Bolsillo. Así mismo, se desempeñó como director de la Revista Universidad de Antioquia y jefe del Departamento de Publicaciones de la misma universidad, donde actualmente es profesor de literatura. Ha publicado Amada esta lavando (novela, 1979), La flor de lilolá (cuento infantil, 1986), La rana sin dientes (cuentos infantiles, 1988), Ganzúa (novela, 1989), Casa de bifloras (cuento infantil, 1991), Diario de lectura I: Manuel Mejía Vallejo (1994), Una leve mirada sobre el valle (poemas, 1994), Diario de lectura II: El pensamiento estético en las obras de Fernando González (1997), La línea del tiempo (poemas, 1997), Vecinas (poemas, 1998), Busca raíz (ensayos, 1999), Alejandro y María (cuento infantil, 2000), Los relatos de La Milagrosa (2000), Los cantos de Isabel (poemas, 2000), Memoria del pez (poemas reunidos, 2002), Cantar del retorno (poemas, 2003), El juego como método para la enseñanza de la literatura a niños y jóvenes (2003), Eugenia en la sombra (novela, 2003) y Los guardianes inocentes (cuentos, 2004).
Miriam Velásquez Velásquez nació en el departamento de Antioquia (Colombia). Es comunicadora social de la Universidad Pontificia Bolivariana (1982), licenciada en Español y Literatura de la facultad de Educación de la Universidad de Antioquia (2000) y en la actualidad se desempeña como editora.
* * *
León de Greiff
(1895 – 1976)
* * *
Introducción
“Quiero palabras (palabras…!
—es pequeña la ambición
siendo grande y zahareña—)
con dúctiles palabras —sólo—
Xeherezada a Aladino forjóle un máximo
tesoro,
y de ello hace mil noches y una noche,
estando corto:
de otro tesoro más grande nadie dice,
cuerdo ni loco.
¡Quiero palabras! ¡palabras…! para
urdir una canción”.
León de Greiff
Este Glosario de referencias léxicas y culturales consiste en la selección, definición y contextualización de las palabras que ofrecen dificultades a los lectores de la obra de León de Greiff, a saber: referencias culturales, neologismos, arcaísmos, latinajos, extranjerismos, composiciones originales o acepciones especiales.
Iniciamos la labor de su búsqueda y composición en el año de 1985, en el taller de poesía de la Biblioteca Pública Piloto, dirigido por Jaime Jaramillo Escobar, cuando descubrimos el Lexicón inconcluso de Alvaro Villar Gaviria. Éste nos permitió comprender, primero, que era posible leer a León de Greiff con la profundidad semántica que sus versos exigían y segundo, que la tarea iniciada por Villar Gaviria debería continuarse. Tomamos pues este lexicón como punto de partida y lo fuimos ampliando al ritmo de nuestra lectura de León de Greiff. La imposibilidad de encontrar las definiciones de los términos raros en los diccionarios de uso común, obligaba a realizar una pequeña investigación para dar con la respuesta satisfactoria y esto, a su vez, hacía pertinente el trabajo y permitía intuir que esa era la fórmula para vencer el principal obstáculo que presenta la obra de León de Greiff a los lectores.
Curiosamente esta labor se convirtió en una guía de lectura, debido a que muchísimos de los términos requeridos, más que palabras en busca de una definición, eran referencias culturales; de modo que León de Greiff, sin saberlo, pasó a ser el maestro que determinaba la brújula de nuestras lecturas y audiciones musicales.
En 1995, en el Seminario de poesía colombiana de la facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia decidimos realizar este trabajo de un modo sistemático, con el fin de darle un carácter más universal. Aprovechando la cátedra, decidimos definir el nivel del lexicón por el nivel de los términos que no comprendían los estudiantes del pregrado en Español y Literatura. Dividimos la obra de León de Greiff entre los estudiantes del curso (hasta ese momento sólo se conocía la edición de Tercer Mundo de 1975, en dos volúmenes, como obra completa). La tarea de cada estudiante consistía en anotar las palabras que no comprendiera e investigarlas en diccionarios o enciclopedias, citando la fuente en caso de haber hallado una solución, o anotando el término con su respectivo contexto para una búsqueda posterior.
Realizamos esta tarea durante dos semestres consecutivos con sendos grupos de treinta estudiantes aproximadamente. Al cabo de este tiempo, consideramos que el corpus de palabras que se había obtenido era suficiente para iniciar una investigación formal. Así pues, en 1997 inscribimos el proyecto: “Diario de lectura III, León de Greiff” en el codi, como parte del proyecto general de Maestría en Literatura Colombiana del Área de literatura de la Facultad de Comunicaciones.
En la concepción de dicho proyecto propusimos tres objetivos:
- Componer un diario de lectura sobre la obra de León de Greiff.
- Recopilar la mayor cantidad posible de textos que constituyen la “Valoración de la obra de León de Greiff”.
- Definir el lexicón sobre la poesía de León de Greiff.
Más tarde, en el desarrollo de la investigación, nos dimos cuenta de que cada uno de estos objetivos era suficiente en sí mismo. No obstante, el informe final que se presentó ante el comité de investigaciones de la facultad recibió la calificación de excelente y bueno por parte de los evaluadores.
Debido a que por esa época la Editorial de la Universidad de Antioquia publicó el volumen I de la “Obra dispersa de León de Greiff, poesía y prosa” y anunció la publicación de tres volúmenes más, decidimos inscribir un nuevo proyecto que le diera continuidad al anterior y esta vez le dimos el título de: “León de Greiff para todos, lexicón prosa”. Los objetivos de este nuevo proyecto se resumían en ampliar el corpus del lexicón de la poesía al de la prosa, darle un nivel más amplio (que abarcara un público mayor) y contextualizar la totalidad de términos definidos.
Éste es el trabajo que estamos entregando ahora, lo constituye el acervo de referencias culturales en la obra de León de Greiff, su existencia favorece notablemente la lectura del poeta, a nuestro juicio el más grande de la lengua castellana, y permite comprender por qué la obra de De Greiff es una lectura crítica —profunda y extensa— de la cultura occidental, en la que abarca cuatro enciclopedias: la literaria, la musical, la mitológica (Grecia y Roma, especialmente) y la histórica.
Presentamos al comienzo el índice de abreviaturas utilizadas y al final la lista de las fuentes de consulta. En la búsqueda de las definiciones tratamos de utilizar los diccionarios especializados o las fuentes directas, es decir, seguimos la costumbre de Alvaro Villar Gaviria de consultar con la familia del poeta, en este caso consultamos a Hjalmar de Greiff, hijo del maestro, del mismo modo como aquél había consultado a Otto de Greiff y al propio León. En todos los casos procuramos que la acepción seleccionada de la definición correspondiera al contexto citado, es decir, a la usada por el poeta, pero esto no se cumple cabalmente y fue necesario presentar alternativas o dejar la inquietud abierta para futuros investigadores. Obviamente en la mayoría de los casos las inquietudes fueron resueltas satisfactoriamente.
Estamos seguros de que este glosario es un paso grande y definitivo en la recepción de la obra monumental de León de Greiff. Como todo trabajo de investigación es una propuesta que servirá de base a futuros investigadores, quienes corregirán nuestros errores y ampliarán nuestros aciertos. Tal vez lo más satisfactorio de esta labor sea el hecho de que se inscribe en el lugar de un trabajo de servicio a los demás, es decir, sirve para acercar a León de Greiff a sus lectores o a los lectores a León de Greiff. Quienes hagan buen uso de él conocerán la naturaleza y la dimensión del regalo que les estamos entregando.
Luis Fernando Macías
Enero de 2007
* * *
Caricatura por Ricardo Rendón
* * *
A
Aarón. bibl. Hermano mayor de Moisés, y primer sumo sacerdote de los hebreos (lar). (Obras completas, Quinto mamotreto, Baladas in modo antico para me divertir, Balada acerca de lo mismo, p. 44).
Mi Peñasco de Hastío exsuda gaudio
cuando toca —Aarón para mi sicio—
su clavecino el aquilino Claudio.ababol. Amapola. Persona distraída, simple, abobada (vox). (Obras completas, Primer mamotreto, Tergiversaciones, Correspondencias, p. 20).
(Una aromosa niebla matinal
vela mi faz con su hiliano tul…)
y florecen aciano y ababol
por el jardín, y lirios y clavel.abada. Bada. Rinoceronte (dmm). (Obras completas, Sexto mamotreto, Bárbara charanga, Bajo el signo de Leo, Fabulilla, poemilla o apólogo, m, p. 187).
Los arcos y las flechas, las ballestas y las ballestillas, destinadas para la caza mayor: grifos, quimeras, grifones, dragones y unicornios, abadas, jabalíes, antas, dantas y la Gran Bestia.
abade Mexid. Ver: Pepe Mexía, Trece Panidas. (Obra dispersa, v. 4, Noveno mamotreto, Día de San Capricho —sancto de mocho nome—, p. 603).
el abade Mexid, Pepe Pino normado,
el abade Morayma, morisco renegado,Abadía de Thélème. Nombre de una sociedad imaginada por Rabelais, cuyo lema de convivencia era: “Haz lo que quieras”. Éste dio origen al Grupo de la Abadía, comunidad de escritores y artistas que, a partir de 1906, se instaló en una finca de Créteil, un municipio cercano a París (Francia). (Obra dispersa, v. 4, Decimoquinto mamotreto, iv, p. 87).
—Palamedes, huésped un tiempo de Diógenes, en su tonel, cuando cínico, y luego de Alcofribas Nazier —en la Abadía de Thélème— cuando pantagruélico, drolático, gargantuesco y rabelesiano.
Abadía de Westminster. Construcción emblemática de la iglesia nacional del Reino Unido. Está situada cerca de las casas del Parlamento en el centro de Londres. Fue construida entre los siglos xiii y xvi como abadía benedictina, y refundada como colegiata de san Pedro por Isabel i en 1560. Es el lugar de coronación de los monarcas ingleses. (Obra dispersa, v. i, Noveno mamotreto, Prosa; Décimo mamotreto, William Blake, p. 153).
Dibujó entre otras cosas las tumbas de la Abadía de Westminster, quizá de ese trabajo le proviene el gusto y la afición por el arte medioeval.
abajar, pop. Bajar una cosa (dmm). (Obras completas, Quinto mamotreto, Fárrago, Secuencias, Son, p. 21).
Tu mente no abájese adunca
grabando en las cláusulas flébil
reproche: ello al rapsoda débil:abalorio. Conjunto de cuentas que, ensartadas, forman un adorno o labor. Cada una de las cuentas (den). (Obras completas, Cuarto mamotreto, Variaciones alredor de nada, Musurgia, Canción del viento, pp. 334-335).
No la empobrece cartabón imbécil
y pedante; ni molde tonto; ni trivial retícula;
ni temor a infringir el gusto abyecto
de la mesnada;
ni alarde vano de la rutinera
“maestría”, —abalorio de abolido abalorio…
Fuente:
Glosario de referencias léxicas y culturales en la obra de León de Greiff. Fondo Editorial Universidad EAFIT y Secretaría de Cultura Ciudadana del Municipio de Medellín, mayo de 2007, p. 17.