Presentación
Cinco poetas chinos
Nueva poesía
—Noviembre 7 de 2017—
* * *
Presentación del libro y sus autores Yu Jian, Zhou Sese, Jian Rufeng, Mei Er y Li Cheng’en a cargo de…
Andrea Jaramillo Caro, asistente del Instituto Confucio de Medellín y estudiante de Negocios Internacionales de la Universidad EAFIT.
Andrés Camilo Ramírez, estudiante de chino mandarín en el Instituto Confucio de Medellín.
Li Ni, directora del Instituto Confucio de Medellín y doctora de la Universidad de Alcalá de Henares en Lengua y Literatura Española. Se desempeñó como profesora de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian y vicedecana de la Facultad de Español y Portugués.
Sun Nuo, profesor del Instituto Confucio de Medellín, graduado de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian en el pregrado de Filología Hispánica y con maestría en Enseñanza de Chino Internacional.
* * *
La palabra es nueva pero la cosa es vieja, decía Francis Bacon. El recuerdo, el silencio y la reverencia del hijo ante la voz y la sombra de su padre; el miedo, el dolor y la alegría de una madre que hereda una tradición a su hija; la montaña, el río, la nube, el camino, son presencia que resuena en la piel y en el canto. Cada uno de los poetas chinos contemporáneos de esta antología (Yu Jian, Zhou Sese, Jian Rufeng, Mei Er, Li Cheng’en) traza los relieves de su mundo con los límites, esquivos o sutiles, de su propia experiencia. Y esa es la novedad de su palabra: un viento que se alza, no para sacarnos de tajo de nuestra realidad, sino para traernos más cerca de ella. Cada uno de estos poetas, a su modo, narra un cercano diálogo con la vida. Y eso es lo que logran sus traductores: con admirable transparencia y paciente precisión nos descifran el relato de estos poemas.
Felipe Restrepo David
* * *
Carácter chino shī (poesía)
* * *
Dos poemas de
Li Cheng’en
Regalo del frío
La estepa es llana
El arroyo refleja el sol
Estoy como un ser del otro mundo
Torpe de manos y pies
sin entender el sentimiento mundanoEl frío es el primer regalo que me dio la estepa
Lo acepté
Me puse el frío
El corazón
se sintió calienteHe aceptado buenos vinos
He aceptado piedras
He aceptado antologías poéticas
He aceptado balasPero todavía no he aceptado
un regalo
del frío(Traducción de Yang Hong)
* * *
El río Bianhe, el pez
El Río Bianhe lava toda la alegría de la adolescencia
Así que estoy cristalina y clara, nunca llevo la tristeza a otro pueblo
Me adapto a cualquiera que me toqueEl Río Bianhe, donde la jovencita pesca
Son delgados y pequeños los peces, delicados como la poesía antigua
Sólo los sostengo en mi manoEl Río Bianhe, los peces tuyos
son demasiado pequeños, pero muy vivos y animados, igual a mi adolescencia
Estuve muy pequeña, delicada, sin huesoEl Río Bianhe, cuya agua no se alteró en nada durante dieciocho años
Pero cambié de tono hace mucho tiempo, sin darme cuenta
¿En el habla del río Bianhe los peces siguen vivos y animados como los jovencitos?
El Río Bianhe, donde los peces pequeños saltaron desde la superficie del agua
Los que dan vueltas en el sueño después de quince años, son tan delgados
que se han alejado de la tierra natal
Así que las poetas en los ojos de ustedes, todas resplandecen como agua con luz(Traducción de Yang Hong)
Fuente:
Cinco poetas chinos: nueva poesía. Editorial Eafit / Instituto Confucio, Medellín, 2017.