Presentación
Antes de mí
había desiertos
—Septiembre 7 de 2017—
* * *
Müesser Yeniay (İzmir, Turquía, 1984) se graduó en Lengua Inglesa y Literatura de la Universidad de Ege. Ha ganado varios premios en Turquía, entre ellos los de poesía Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009) y Enver Gökçe (2013). Ha publicado “La oscuridad también cae pulverizada” (2009), “Dibujé el firmamento de nuevo” (2011), “Poesía turca de vanguardia la otra conciencia: surrealismo y el segundo nuevo” (2013) y “Antes de mí había desiertos” (2014). Tradujo poemas del escritor persa Behruz Kia, publicados bajo el título “Lalelere Requiem”, y junto a Eray Canberk, Başak Aydınalp y Metin Cengiz tradujo “Poemas Selectos” de Gerard Augustin (2011), así como la “Antología Personal” de Michel Cassir en compañía de Eray Canberk y Metin Cengiz (2011). Posteriormente publicó una “Antología Hispana Contemporánea” con Metin Cengiz y Jaime B. Rosa. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, serbio, árabe, hebreo, italiano, griego, hindi, español y rumano, y han aparecido en diversas revistas internacionales. En julio de 2014 fue invitada al Festival Internacional de Poesía de Medellín.
Presentación del libro por su
traductor Rafael Patiño Góez
* * *
Antes de mí había desiertos habla a través de todas sus líneas y poemas de una experiencia desgarrada, con términos e ideas que evocan, para el lector, el romanticismo en las letras. El poema que da nombre al libro nos introduce en un ambiente de asfixia sicológica que marca un extrañamiento existencial expresado mediante imágenes duras y bellas que se mueven en atmósferas de sueño y pesadilla. El desierto marca el ámbito inicial pero ese locus resulta presente dentro de las ideas centrales, de soledad irremediable, de amor frustrado, de vínculos afectivos imposibles, de parentescos dolorosos y remotos, de existencia marcada para siempre por el dolor y por el cuestionamiento sin respuesta: “… silencio adentro… pregunto a la poesía preguntas que nunca sé… cuando el pesar golpea / como un puño…”.
Rafael Patiño Góez
* * *
Müesser Yeniay
* * *
Tres poemas
de Müesser Yeniay
El sueño de AdánMi cuerpo es una taza en la cual escancio mis lágrimas las palabras no pueden reflejar lo que siento el comienzo de todo es la razón, Oh la gente que se mueve desde un sueño no es el tiempo en el cual debería ser parida ¿cuál hombre me desprenderá de su cuerpo? * * * Antes de mí había desiertosEllos devoraban mi cuerpo hecho despojos, yo veía habían recogido un puñado de arena entre sus manos Frente a la noche, cayeron fechas en mi mente así de vasto como el Sahara yo había mirado en mi corazón. * * * LamentoSer mujer ellos tomaron mi totalidad una mujer tomó mi infancia Dios no debió crear a la mujer aquí, las costillas de todos los hombres nuestro cuello es más delgado que un cabello los hombres nos van llevando hemos estado debajo de sus pies ligeras como una pluma |
Fuente:
Yeniay, Müesser. Antes de mí había desiertos. Sílaba Editores, Medellín, 2016. Traducción de Rafael Patiño Góez.